Angielski

Niemiecki

Holenderski

Duński

 

Copyright Holder's Notice: Please avoid an outdated version of this page

which was put online without my permission at http://www.deathcamps.org.

 

Objaśnienie napisów umieszczonych na bramach obozów koncentracyjnych

“Arbeit macht frei“ i “Jedem das Seine“ itp.

i

zdobienia na budynkach komór gazowych w

obozach eksterminacji „Einsatz Reinhard(t)

 

Ostatnia aktualizacja 24 lutego, 2007

 

Zobacz fotografie bram obozowych itp: http://www.death-camps.org/websites/jphotopl.htm

 

KL Dachau: Arbeit macht frei*)

1965 - rekonstrukcja motta obozowego pochodzącego z 1937 lub 1938 roku. Fotografia oryginalnego napisu. W celu uzyskania szczegółowych informacji na temat bramy głównej, zobacz: http://www.scrapbookpages.com/DachauScrapbook/KZDachau/Gatehouse.html. Dzisiaj furtka, na której znajduje się motto otwiera się na zewnątrz. Zdjęcie wykonane w dniu wyzwolenia w 1945 roku ukazuje jednak furtkę otwartą do wewnątrz, co najprawdopodobniej wiązało się z siłowym naparciem na bramę przez amerykańskich żołnierzy, którzy wyzwolili obóz. Brama została wykonana przez więźnia KL Dachau - kowala Karla Rödera.

 

KL Sachsenhausen: Arbeit macht frei*)

Dzisiejsza brama (wykonana w 1961 roku) jest niedokładną rekonstrukcją oryginału pochodzącego z 1938?/1939? roku. Dotyczy to głównie układu typograficznego sformułowania Arbeit macht frei rozmieszczonego pierwotnie w dwóch liniach oraz innego kroju czcionki. Fotografia ukazuje oryginalną bramę. Nie ma pewności, że główna brama wyposażona w furtkę jest całkowicie oryginalna. Źródło fotografii nieznane; wzmiankowane Scrapbookpages twierdzi, że wcześniej powstały KL Oranienburg (1933-34) wyposażony był również w bramę, na której znajdował się napis Arbeit macht frei. Jednak informacja ta nie została potwierdzona przez muzeum w Sachsenhausen, które jednocześnie jest nadzorcą muzeum KL Oranienburg. Na fotografii z 1933 brak napisu na bramie obozowej.

 

KL Buchenwald: Jedem das Seine / Recht oder Unrecht - Mein Vaterland**)

Jedem das Seine: napis oryginalny pochodzący z 1938 roku. Brama została wykonana przez grupę więźniów, w której znajdował się kowal Fritz Weißgerber (pisał na ten temat w swoim nieopublikowanym raporcie z 1968 roku). Recht oder Unrecht – Mein Vaterland: napis z 1938 roku, wyrzeźbiony w drewnianej desce, która znajdowała się na zewnątrz nad główną bramą obozu. Usunięty i niezrekonstuowany.

 

KL Flossenbürg: Arbeit macht frei*)

Oryginalna inskrypcja pochodząca z 1938 lub 1939 roku wyrzeźbiona w granitowej płycie umieszczonej na lewym filarze głównej bramy obozowej, widok z zewnętrz. Na prawym filarze bramy znajdowała się podobna granitowa płyta z napisem Schutzhaftlager. Obie tablice zostały usunięte i niezrekonstruowane, a natomiast filary bramy głównej zostały przeniesione (najpóźniej w 1949 roku) w inne miejsce i stały się częścią miejsca pamięci. Zachowały się fotografie obu oryginalnych napisów.

 

Frauen-KL Ravensbrück Brak napisu (informacja potwierdzona przez muzeum w Ravensbrück i prof. Brücknera*)

Istnieją bardzo niepewne relacje Anji Lundholm (1988) i siostry “Theodolinde” (=Katarzyna) Katzenmaier (1996), które twierdzą, że w roku 1939 bądź 1940 nad głównym wejściem do obozu istniał napis bardzo podobny do motta znajdującego się nad bramą obozu Auschwitz (I). Jednak na fotografii z 1941 przedstawiającej inspekcję Himmlera w Ravensbrück nie widać żadnego napisu tak na bramie jak i nad nią. W 1943 roku zamontowano nową bramę, która znajdowała się kilka metrów dalej w stosunku do poprzedniej. Nie jest jasne, czy wspomniane relacje nie odnoszą się właśnie do tej nowej bramy.

 

KL Auschwitz (I): Arbeit macht frei*)

Oryginalny napis z 1940 roku w postaci wstęgi umieszczonej nad główną bramą obozu. Napis ten został wykonany przez więźniów, wśród których był mistrz ślusarski Jan Liwacs (wyjątek z jego nieopublikowanego raportu z 1969 roku).

 

KL Groß-Rosen: (Arbeit macht frei?)*)

Przypuszczalnie niedokładna rekonstrukcja pochodząca z 1979 roku napisu umieszczonego w roku 1940 lub 1941 nad głównym wejściem do obozu. Brak zdjęcia z oryginalnym mottem. Pracownicy muzeum w Gross-Rosen twierdzą, że istnienie takiego właśnie napisu potwierdzają zeznania byłych więźniów. Napis został usunięty przed 1948 rokiem, kiedy tereny, na których znajduje się obóz w pobliżu Rogoźnicy znalazły się na terenie Polski. Na fotografii z 1946 roku brak napisu nad bramą. Prof. Brückner*) wątpi w autentyczność znajdującego się tam napisu.

 

KL Natzweiler: Brak napisu*)

Ale zachował się rysunek projektu z 194?, przedstawiający w prostym, gotyckim stylu dekoracyjny napis Arbeit macht frei, który miał być umieszczony ponad nigdy nie wybudowaną drewnianą bramą wejściową.

 

Więzienie Gestapo Twierdza Theresienstadt: Arbeit macht frei*)

Napis odnowiony po 1945 roku, częściwo zmieniony krój czcionki w stosunku do napisu oryginalnego, który był namalowany nad łukowatym wejściem do korytarza. Fotografia oryginalnego napisu z 1941 roku. Przyczyna umieszczenia tam napisu Arbeit macht frei nieznana. To jedyny przypadek zamieszczenia tego napisu w innym miejscu niż obóz koncentracyjny.

 

Zdobienia na budynkach komór gazowych

w

obozach eksterminacji „Einsatz Reinhard(t)

 

Sonderkommando Bełżec: Gwiazda Dawida, Hackenholt-Stiftung i Bade- und Inhalationsräume***)

1942 – Gwiazda Dawida - znak i malowidło na szczycie budynku nowej komory gazowej. Budynek komory gazowej zburzony w 1943 r. Przez SS. Nie ma fotografii oryginalneych zdobień.

 

Sonderkommando Sobibór: Gwiazda Dawida i Badehaus i / lub Seuchen-Bekämpfungsstelle***)

1942 – Gwiazda Dawida - znak i malowidło na szczycie budynku nowej komory gazowej. Budynek komory gazowej zburzony w 1943 r. Przez SS. Nie ma fotografii oryginalnych zdobień.

 

Sonderkommando Treblinka (II): Gwiazda Dawida i זה השער לה' צדיקים יבואו בו***)

1942 – Gwiazda Dawida – znak i albo: 1. haft na rytualnej zasłonie, zakrywającej wejście, albo 2. malowidło na szczycie nowym budynku komory gazowej, prawdopodobnie nad drzwiami wejściowymi. Budynek komory gazowej zburzony w 1943 r. Nie ma fotografii oryginalnych zdobień.

 

*) Arbeit macht frei (dosłownie Praca czyni wolnym ~Przez pracę do wolności). Źródło? Pierwsza wzmianka (jako tytuł książki): Lorenz Diefenbach: (w odcinkach) Wiedeń 1872 / (pierwsze wydanie książkowe) Brema 1873. Slogan ten występował również jako naklejka lub znaczek współpracowników tak zwanej völkische Deutscher Schulverein (~Związek Szkół Niemieckich) w latach dwudziestych w Wiedniu. Nieznana jest geneza wykorzystania tego sloganu jako motta obozowego. Nieznane jest również źródło informacji podanej przez wzmiankowany serwis Scrapbookpages, który przypisuje wykorzystanie hasła Arbeit macht frei jako motta obozowego Ministrowi Propagandy Josephowi Goebbelsowi (1897-1945). Harold Marcuse w: "Legacies of Dachau. The Uses and Abuses of a Concentration Camp 1933–2001", Cambridge 2001, powołując się na pracę Johannesa Tuchela: "Die Inspektion der Konzentrationslager 1938-1945. Das System des Terrors. Eine Dokumentation", Berlin 1994, gdzie wykorzystanie hasła Arbeit macht frei jako motta obozowego przypisuje się pierwszemu komendantowi KL Dachau i późniejszemu szefowi IKL Theodorowi Eicke (1892-1943). Zobacz również: Eric Joseph Epstein i Philip Rosen: “Dictionary of the Holocaust. Biography, Geography, and Terminology”, Westport 1997, w której znajduje się przypis z pracy Toma Segeva: ”Soldiers of Evil: The Commandants of the Nazi Concentration Camps”, New York 1987. Pierwszy komentant KL Auschwitz Rudolf Höss (1900-1947) w swojej autobiografii spisanej w więzieniu “Wspomnienia Rudolfa Hössa komendanta obozu oświęcimskiego” (Warszawa 1951), podaje własną interpretację wykorzystania hasła Arbeit macht frei  jako motta obozowego.

 

Istotnym elementem dla zrozumienia użycia hasła Arbeit macht frei jako obozowego motta są surowe tzw. doktryny Himmlera objaśniające „wychowaczy i resocjalizacyjny” cel pobytu w obozie koncentracyjnym; brzmią one następująco: „Es gibt einen Weg zur Freiheit. Seine Meilensteine heißen: Gehorsam, Fleiß, Ehrlichkeit, Ordnung, Sauberkeit, Nüchternheit, Wahrhaftigkeit, Opfersinn und Liebe zum Vaterland!(~“Jest tylko jedna droga do wolności. Droga ta prowadzi przez: Posłuszeństwo, Pilność, Uczciwość, Schludność, Czystość, Trzeźwość, Prawdomówność, Wolę Poświęcenia i Patriotyzm!”), które były namalowane ogromnymi literami w KL Dachau (słowa namalowano na dachu kuchni, pralni i magazynów obozowych), KL Sachsenhausen (słowa najpierw namalowano na szczycie jednego baraku, a potem rozmieszczono na szczytowych ścianach kilku baraków) )[please highlight which words mean: „first” and „later”], KL Neuengamme (słowa namalowane na dachu obozowej kuchni) i przypuszczalnie w KL Buchenwald (słowa namalowane na?, źródło ?), KL Mauthausen (słowa rozmieszczone na szczytach kilku baraków, źródło: Hans Marsalek: "Die Geschichte des Konzentrationslagers Mauthausen", Wiedeń 1980, str.74) i KL Auschwitz (I) (słowa 1. namalowane na dachach baraków kuchennych, źródło: obrz namalowany przez byłego więźnia Władysława Siwka 1907-1983 "Kompania karna powraca z pracy" 1950?, wystawiony w Państwowym Muzem Auschwitz-Birkenau, i 2. wypisane na małej szklanej płytce umieszczonej w?, źródło: Jerzy Dębski: “Schilder und Tafeln im Lager”, Hefte von Auschwitz nr. 21, Oświęcim 2000, str.175 = Inventar-Nr.PMO-II-4-256, wymiary: 480 x 635 x 15 mm (tektura, atrament, drewno, szkło), eksponat zachowany, obecnie nie wystawiany Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau). Poza tą małą tabliczką z mottem z KL Auschwitz, (I), Żaden z tych napisów nie zachował się do dzisiaj, ale dysponujemy ich fotografiami z wyjątkiem kompleksów obozowych KL Buchenwald, KL Mauthausen i KL Auschwitz (I).

 

Główne źródła: Wolfgang Brückner: "Arbeit macht frei. Herkunft und Hintergrund der KZ-Devise", Opladen 1998, z uzupełnieniami  i poprawkami w “Gedenkstättenkultur als wissenschaftliches Problem. KZ-Embleme in der Museumsdidaktik“ = strony 525-565 w “Kulturen – Sprachen – Übergänge. Festschrift für H. L. Cox zum 65. Geburtstag“, Kolonia, Weimar, Wiedeń 2000, i Dirk Riedel: "Arbeit macht frei. Leitsprüche und Metaphern aus der Welt des Konzentrationslagers" = strony 11-29 w: Wolfgang Benz/Barbara Distel (ed.): "Dachauer Hefte 22", Dachau 2006.

 

**) Jedem das Seine (~Każdemu, co mu się należy) Znany slogan umieszczony na bramie KL Buchenwald, w przeciwieństwie do hasła Arbeit macht frei umieszczone do wewnątrz obozu. Geneza wykorzystania nieznana. Niemieckie tłumaczenie Suum cuique znanej zasady będącej podstawą cywilnego prawa rzymskiego. Wywodzi się z prawniczych dzieł: Platona (=Plato) 427-347 p.n.e. (Politeia 332), Arystotelesa (=Aristotle) 384-322 p.n.e. (Rhetoric 1366 b), Marcus Porcius Katon Starszy 234-149 p.n.e. (w ?: “Suum cuique per me uti atque frui licet(~”Każdemu co mu się należy.”), Marcus Tullius Cyceron 106-43 p.n.e. (De legibus I,19: Justitia suum cuique distribuit." (~”Prawo przyznaje, każdemu co mu się należy)), Lucius Annaeus Seneka 3 p.n.e.-55 n.e (Epistulae morales 81,7) i Domitius Ulpianus= Ulpian 170-228 (wyjątek z dzieła Emperor Justinian’s Corpus Iuris Civilis 533, Digesta 1.1.10: “pr. Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuendi. 1. Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. 2. Iuris prudentia est divinarum atque humanarum rerum notitia, iusti atque iniusti scientia.” (~”pr. Sprawiedliwość jest stała i wieczna, pragnie dać każdemu to, do czego jest uprawniony. 1. Podstawy prawa są następujące: bądź szlachetny i prawy; nie rań nikogo; każdy otrzyma to, co mu się należy. 2. Nauka prawa jest obznajomiona ze sprawami boskimi i ludzkimi, opiera się na zasadach co jest sprawiedliwe, a co nie jest.”). Zobacz również religijne I filozoficzne interpretacje: Paulus (=św. Paweł) ?-ok. 64 n.e. (Galatians VI,5), Aurelius Augustinus (=św. Augustyn) 354-430 (De civitate dei XIX,21), Thomas Aquinas (=św. Tomasz z Akwinu) 1225-1274 (Summa theologica II-II,57,4) William Shakespeare 1564-1616 (Titus Andronicus I,2: “Suum cuique is our Roman justice(~”Suum cuique to nasze Rzymskie prawa”)), Thomas Hobbes 1588-1679 (Leviathan I,15), Baruch Spinoza 1632-77 (Tractatus politicus II,23), Gottfried Wilhelm von Leibniz 1646-1716 (De Jure et Justitia, Tria Praecepta), Immanuel Kant 1724-1804 (Einteilung der Rechtslehre A) jak również Fryderyk Nietzsche 1844-1900 (Menschliches, Allzumenschliches I,92). Suum cuique było mottem używanym na najwyższym pruskim odznaczeniu tzw. Schwarzer Adler (Czarny Orzeł) przyjętym w 1701 roku (od 1918 roku jako order Hohenzollernów).

 

Poza hasłem Jedem das Seine istniało też inne motto w KL Buchenwald. Znajdowało się ono na zewnętrznej fasadzie bramy. Było to napis: “Recht oder Unrecht - Mein Vaterland“, który został wyrzeźbiony w drewnianej desce umieszczonej nad głównym wejściem. Było to niemieckie tłumaczenie znanego amerykańskiego zdania, które wygłosił admirałowi Stephenowi Decatur 1779-1820, wznosząc toast podczas uroczystego bankietu w 1816: “Our country! In her intercourse with foreign nations, may she always be in the right; but our country, right or wrong” (~To nasz kraj! W kontaktach z innymi narodami powinien on stać na straży prawa, jednak ma rację, czy błądzi jednak to moja Ojczyzna!”). Były więzień Egon Rentzsch w swoim “Raporcie (3 wrzesień 1968r.) twierdzi, że myśl tę jako motto obozowe wykorzystał SS-Obersturmbannführer Robert Riedl (1912-?) na zlecenie późniejszego szefa SS-WVHA, ówczesnego SS-Gruppenführera Oswalda Pohla (1892-1951). W istocie Riedl wybrał Recht oder Unrecht – Mein Vaterland jako motto obozowe, ale później, przypuszczalnie na rozkaz z zewnątrz jako motto główne wykorzystano hasło: Jedem das Seine (umieszczono je na bramie na przełomie lutego i marca 1938 roku). We wspomnieniach byłego więźnia Waltera Pollera: “Arztschreiber in Buchenwald. Bericht des Häftlings 996 aus Block 39", Hamburg 1946, pojawia się informacja, że slogan: Recht oder Unrecht - Mein Vaterland został dodany nie później jak przed grudniem 1938 roku. Umieszczono go nad głównym wejściem do obozu. Napis ten przepadł po wyzwoleniu obozu w 1945 roku. Zachowała się jednak jego fotografia.

 

Główne źródła: informacje pochodzące z muzeum w Buchenwaldzie i Hermanna Klennera (radykalne spojrzenie): http://www.sopos.org/aufsaetze/3c7d45aeb2e57/1.phtml "Jedem das Seine. Geschichte eines Schlagworts".

 

***) Obozy eksterminacji “Einsatz Reinhard(t)”extermination camps: Gwiazda Dawida – znak i inskrypcje na szczycie frontu budynków komór gazowych:

 

Podczas gdy pięć budynków komór gazowych w trzech obozach eksterminacji Einsatz Reinhard(t)” były wybudowane w podobny sposób, ale nieco różniły się wyglądem zewnętrznym, zgodnie z tym co twierdzi historyk Robin O´Neil: “Belzec: Prototype for the Final Solution: Hitler´s Answer to the Jewish Question”, wydanej jako e-book w 2004, dostępnej na: http://www.jewishgen.org/Yizkor/belzec1/belzec1.html#TOC. Wszystkie budynki posiadały dekorację w postaci Gwiazdy Dawida, a na łaźniach były napisy, aby kojarzyły się z „mykwą” – rytualną łaźnią żydowską, źródło: ? Pavel Vladimirovich Leleko 1922-????: radzieckie przesłuchania z roku 1945. Ta próba oszustwa osiągnęła szczyt swojego wyrachowania w momencie wybudowania nowych komór gazowych w Treblince (II), ich „architektura” przypominała stare synagogi, źródło: zbiegły więzień Yankel (zwany też Jankielem lub Jakubem) Wiernik 1889-1972: a. ulotka Rok w Treblince” (“A Year in Treblinka”), opublikowane w Warszawie i Nowym Jorku w 1944, b. świadek podczas polskiego dochodzenia, Warszawa 1946, c. model w skali 1:50, ukończony w 1959 r., wystawiony w Beit Loghameit, w Izraelu i d. świadek w procesie Eichmanna, Jerozolima, Izrael 1961 i Alexander Donat (ed.) “The Death Camp Treblinka: A Documentary”. Nowy Jork 1979, str.161.

 

SK Bełżec (nowe komory gazowe): Ogromna Gwiazda Dawida, źródło: odwiedzający obóz SS-Obersturmführer Kurt Gerstein 1905-1945: zwany też “Gerstein Report”, pisemne oświadczenie napisane we francuskim więzieniu przed popełnieniem samobójstwa w 1945 i zbiegłego więźnia Rudolfa Redera 1881-19??: Bełżec”. Kraków 1946, Hackenholt-Stiftung (~Fundacja Hackenholt), źródło: wspomniany wyżej Gerstein, potwierdzone później przez innego odwiedzającego obóz SS-Standartenführer, Dr. Wilhelma Pfannenstiela 1890-1982: pisemne oświadczenie dla sądu, Darmstadt, Zachodnie Niemcy 1950, i Bade- und Inhalationsräume (~Łaźnie i Inhalatornie), źródło: wspomniany wyżej Reder. Wyżej wymieniony (awansowany w 1943 do stopnia) SS-Hauptscharführer Lorenz Hackenholt 1914-[1945]-???? Pomagał w budowie i funkcjonowaniu komór gazowych w Bełżcu I asystował przy budowie komór gazowych w Sobiborze. Autorem planów nowych komór gazowych w Treblince (II) Hackenholt, który w tym czasie stacjonował w Bełżcu, asystował również przy doprowadzaniu rur do komór gazowych w Treblince, według historyka Michaela Tregenza: Belzec Death Camp”, London 19?? ?, str. 5)

 

SK Sobibór Ogromna Gwiazda Dawida i Badehaus (=Łaźnia), źródło: zbiegły więzień Thomas (znany również jako: Toivi) Blatt 1927-: “Sobibor – The Forgotten Revolt”. Issaquah, Washington 1997, str.16 i / lub Seuchen-Bekämpfungsstelle (=Osrodek- zwlaczania zarazy") źródło: zbiegły więzień Eda Lichtman 19??-???? (tekst napisany nad wejściem): “Świadectwo. Z Mieleca do Sobiboru” 1957?, cytowany przez historyka Jacob Presser: "Ondergang". den Haag 1965, tom.II, str.425, wskazany jako dowód w procesie związanym z obozem w Sobiborzel, Hagen, Zachodnie Niemcy 1965/1966 I we fragmentach publikowanych przez historyka Miriam Novitch: "Sobibor - Camp of Death and Revolt", Tel Aviv 1979 ~ "Sobibor - Martyrdom and Revolt", New York 1980.

 

SK Treblinka (II) (nowe komory gazowe): Ogromna Gwiazda Dawida, źródło: wyżej wspomniany Wiernik i historyk Yitzhak Arad: “Belzec, Sobibor, Treblinka. The Operation Reinhard Death Camps”. Bloomington, Indiana 1987, str.119 i זה השער לה' צדיקים יבואו בו, w tłumczeniu: Zair-Hasha'ar L'Adonai Tzadeekim Yov'ow Bow  = Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: chcę wejść i złożyć dzięki Jahwe. =Biblia: Księga Psalmów 118:20), znane także jako 1. haft na rytualnej zasłonie zasłaniającej wejście do budynków komór gazowych, źródło: wyżej wymieniony Wiernik, potwierdzone przez zbiegłego więźnia Avrahama Zigmunad Lindwassera ????-????: Świadek w procesie Eichmanna, Jerozolima, Izrael 1961, stwierdził, że zamiast drzwi wejściowych była tylko gruba kotara i jak wspomniany powyżej Donat, str.301 lub jako 2. inskrypcje namalowane na szczycie budynku komory gazowej, prawdopodobnie nad drzwiami wejściowymi, źródło: zbiegły więzień Eliahu (znany też jako: Eli) Rosenberg (19??-): wywiad telefoniczny z 2006 przeprowadzony przez Michala Chocholatý`ego w imieniu ARC i przez historyka Witolda Chrostowskiego “Extermination Camp Treblinka”. London? 2004, str.61 (cytat ?). Zobacz: detale na obu: nowych i starych budynkach komór gazowych w Treblince (II) na stronie: http://www.death-camps.org/gas_chambers/gas_chambers_treblinka.html i na wizualizacji budynków nowych komór gazowych na stronie: http://www.death-camps.org/gas_chambers/gas_chambers_trebcad.html.

 

Główne źródło: Informacje dostarczone przez członków ARC.

 

Jeżeli masz  jakiekolwiek sugestie lub pytania, proszę o kontakt pod adresem: webmaster@death-camps.org

 

Copyright © 2003-2007 John Ulrich Poulsen

Tłumaczenie na polski Artur Hojan i Paweł Kubisztal

 

Powrót do mojej strony głównej: http://www.death-camps.org/websites/jmain.htm

Powrót do Aktion Reinhard Camps strony głównej: http://www.death-camps.org